Пленница в башне - Страница 46


К оглавлению

46

— Конечно, моя настойчивая бабулечка, обещаю, что выполню свой долг и не позволю предать забвению имя Домериков, — Рафаэль озорно улыбнулся, блеснув белыми зубами. — Впрочем, еще не исключено, что я стану отцом целого выводка девочек.

— О Боже, избавь меня от этого! — Маленькая ручка цвета слоновой кости метнулась к усыпанному жемчугом кресту, висевшему на черном шелковом платье. — Нет, у тебя будет сын, — у властных и сильных Домериков всегда рождались сыновья. Только поторопись, Рафаэль.

— Ты так говоришь, будто собираешься нас покинуть, мамочка. — Он бросил на бабушку любящий взгляд. — У вас впереди еще много лет, чтобы наслаждаться жизнью и лепетом моих отпрысков. А теперь, — он взглянул на циферблат часов на ремешке крокодиловой кожи, — я должен удалиться и заняться делами.

— Может быть, когда ты найдешь себе жену, то уже не будешь так беспокоиться о виноградниках, нефтяных скважинах и совещаниях, на которых ты вечно заседаешь, — съязвила донья Мануэла. — Мне сказали, что даже сиесту ты проводишь в своем кабинете, диктуя Карлитосу деловые письма. Это правда?

— У меня слишком много энергии, которую следовало бы растрачивать под пологом кровати, — разразился смехом Рафаэль.

— Именно так! — В улыбке, которой донья Мануэла ответила своему внуку, Ванесса вдруг увидела дерзкую, вызывающую женственность, свойственную испанкам. — Но все было бы иначе, и твоя энергия была бы направлена во время послеобеденного отдыха в другое русло, если бы твоя кровать под пологом не была пустой.

— Вы довольно легкомысленная пожилая леди. — Дон изогнул бровь и поцеловал бабушку в висок с набухшей жилкой. — Не вздумайте делиться своими авангардными идеями с мисс Кэррол, — у нее полно своих, и она вполне обойдется без их свежего притока.

— С тобой мы закончили, красавчик! И, если мне вздумается рассказать сеньорите о том, сколько волнений и неприятностей способно доставить человеческое существо мужского пола и как приручать его, доводя до нужного состояния, — я так и сделаю.

— Очень жаль, что я не смогу присутствовать на этой поучительной лекции. — Дон улыбнулся им обеим. — Мисс Кэррол, вам предстоит узнать секреты очарования, потому что в свое время все восхищались необыкновенной красотой моей бабушки.

Из маленькой серебряной раковины, которую держал фарфоровый херувим, он взял кусочек мармелада с орехами и неторопливо вышел из зала.

— А мы выпьем чаю, мисс Кэррол. — Донья Мануэла позвонила в маленький латунный колокольчик и попросила Луизу принести чаю и пирожных. В ожидании, пока приготовят угощение, донья Мануэла расспрашивала Ванессу об Англии, после чего с неожиданной добротой подвела к рассказу о дяде и жизни на плантации. — Такие вещи нельзя долго держать в себе, — сказала она. — Жизнь дарит нам радость охапками, а горе мешками, но жизнь есть жизнь, и мы черпаем из нее опыт — по крайней мере, должны. Вы с дядей жили все это время в полном согласии?

— Это были чудесные годы, — ответила Ванесса, и ее юное личико на глазах осунулось от горьких воспоминаний о том времени, которое стало частью ее прошлого, и вернуть его было невозможно. — Дядя Леннард был очень хорошим человеком. Мне повезло, что я какое-то время пожила с ним и узнала его как следует.

— Мой внук очень уважал и любил его… Ага, вот и наш чай! Я большая поклонница этого напитка, хотя, когда Рафаэль приходит ко мне поиграть в шахматы, то отвергает мой восхитительный суджонг, предпочитая ему вино или кофе.

Ванесса улыбнулась в ответ и заметила разложенные на маленьком столике шахматы из слоновой кости мастерской ручной работы. Партия была почти завершена: белая королева угрожала черному королю, и Ванесса поинтересовалась, кто потерпел поражение, сеньора или ее внук.

— В этот раз повезло мне, — шутливо ответила донья Мануэла, — хотя Рафаэль обладает поразительным терпением для такого энергичного человека. Иногда он делает смешные, непродуманные ходы, а потом берет реванш, и ему всегда удается одурачить свою бедную бабушку. — Агатовые глаза леди озорно блеснули, но она тут же отвернулась к засвистевшему серебряному чайнику. — Я услышала это выражение от Барбариты. Она очень милый ребенок. Вы не считаете, мисс Кэррол, что с ней, по существу, нет никаких проблем?

— Ни малейших, донья Мануэла. Она очень мне нравится. Спасибо. — Ванесса приняла из ее рук китайскую чашку, полную крепкого чая, который был такого же цвета, как глаза, что смотрели на нее поверх серебряного подноса. На нем стоял кувшинчик со сливками, но Ванесса знала, что легкий аромат суджонга сразу улетучится, если что-нибудь добавить в него. Лимон составлял исключение, и донья Мануэла одобрительно кивнула, когда Ванесса опустила его дольку в чашку, напоминающую темный тюльпан. Взгляд старой женщины встретился со взглядом молодой, и обе неожиданно улыбнулись друг другу той сердечной улыбкой, которая больше всяких слов говорит о желании понять друг друга и стать друзьями.

— Теперь мы часто будем болтать вот так, за чашкой чая, — сказала донья Мануэла. — Две женщины, чай и мужчина, которого нужно обсудить, — это и есть одна из тех радостей, о которых я говорила. Вы согласны со мной?

— О, да, сеньора. — Ванесса отпила из своей чашки. Мужчина, которого нужно обсудить! Наверняка это тот самый деспот с черными бровями, который десять минут назад вышел из этой комнаты!

Глава 7

К чаю подали серебряную корзиночку с пирожными — там были маленькие рогалики со взбитыми сливками и корзиночки с джемом, украшенные виноградом и абрикосами.

46