Пленница в башне - Страница 36


К оглавлению

36

— Кум отдал свои распоряжения, и ты обязана их выполнять. Тебе нужно выглядеть повеселее, и ты, конечно, не сможешь устоять перед такими кармашками.

Гораздо более привлекательным, по мнению Ванессы, перед чем она уж точно не могла устоять и даже попросила примерить, было вечернее платье из яблочно-зеленого шелка, отделанное кремовыми кружевами. К нему прилагались зеленые плетеные босоножки на очень высоком каблуке. Они придавали Ванессе осанку манекенщицы, когда она появилась из примерочной. Из облака кружев, деликатно розовея, выступали округлые плечи, на груди и талии платье облегало фигуру, а на бедрах расширялось и складками спускалось к полу. Она рассматривала свое отражение в высоком трюмо. Ясно, что это платье предназначалось для особых торжественных случаев и было совершенно неподобающим для дуэньи, поэтому Ванесса улыбнулась своему отражению с некоторым оттенком сожаления.

— Вряд ли дон Рафаэль предполагал, что я зайду так далеко, Барбара. Оно великолепно, но разве я смогу куда-нибудь его надеть?

— На бал в замке, когда будет праздник сбора винограда. Ты сорвешь всеобщие аплодисменты! — ответила Барбара и радостно добавила: — И заставишь Лусию ревновать.

— Если я так поступлю, то наверняка лишусь работы. Нет, сеньора, — обратилась она к управляющей, — я не возьму это платье. Оно очень красивое, но мне нужно что-нибудь попроще и потемнее, чтобы можно было выйти к обеду.

— Ванесса, ты должна его взять! — настаивала Барбара.

— Я так не считаю, детка.

Ванесса, шурша платьем, удалилась в примерочную, чтобы снять его, однако исполненная сожалений, что у нее нет собственных денег, чтобы она могла позволить себе купить это шелестящее воздушное чудо. Ей потребовалось собрать все свои силы, чтобы, гордо подняв упрямый подбородок, вернуть платье продавцу, который унес его дожидаться более удачливых покупателей.

Ей было совершенно необходимо белье и, выбрав несколько комплектов, выдержанных в мягкой пастельной гамме, а также пояса и лифчики, Ванесса переоделась в облегающее платье из белого шелка в рубчик, к которому прилагались бронзовые аксессуары. Ей пришло в голову, что дон Рафаэль может пригласить их с Барбарой на ленч, и вряд ли ему будет приятно видеть ее в своем обществе опять в платье с чужого плеча, после того как она потратила кучу его денег на обновки. Простой покрой облегающего белого платья требовал высокой прически и, когда она вернулась в зал, то выглядела холодной и сдержанной.

— Настоящая английская мисс, — заверила Барбара.

Девушку, казалось, обескуражил вид этой новой Ванессы, стройной незнакомки на высоких каблуках, чью худенькую, но прелестную фигурку еще более подчеркивали рубчики на платье. Она не переставала коситься на Ванессу, пока обе спускались в вестибюль и, наконец, сказала:

— Ты выглядишь шикарно, дорогая, но мне больше нравится, когда твои медные волосы распущены.

— Я тоже так считаю, милая, — улыбнулась Ванесса, — но дон Рафаэль — мой хозяин, и я буду чувствовать себя увереннее, если наше общение будет более официальным.

— Мне кажется, что ты его побаиваешься, — высказала предположение Барбара и, казалось, сама была поражена этой мыслью.

— Что за нелепость! — Ванесса расхохоталась, но почувствовала, как от страха у нее на мгновение перехватило дыхание. — Странные мысли приходят тебе в голову! С какой стати я должна бояться дона Рафаэля?

— Может быть, потому, что ты англичанка, а он — испанец, и смотрит на вещи иначе, чем мужчины в твоей стране. Хозяин положения всегда он, и никогда та, что носит брюки вместо него!

— Барбара, в мои планы не входит носить брюки какого-то мужчины, и меньше всего такого, как дон Рафаэль!

Они уже спустились в вестибюль, и Ванесса, голос которой звучал громче обычного, залилась румянцем: именно в этот момент она наткнулась на учтивый заинтересованный взгляд предмета обсуждения. Дон стоял между стеклянными дверями, и выражение его лица свидетельствовало о том, что он расслышал последние слова Ванессы. Однако дон оставался олицетворением вежливости и, если ему и хотелось узнать, что значили эти слова, — «меньше всего такого, как дон Рафаэль», — то он скрыл свое любопытство за любезной улыбкой.

— Пополнение гардероба завершено? — Он окинул взглядом костюм Ванессы.

— Да, сеньор. — Она чувствовала себя неловко, ей хотелось объяснить ему, что первая половина ее фразы была совершенно безобидной, но он увлек их с Барбарой к машине. — Покупки должны были прислать им позже.

— Должно быть, вы обе проголодались, поэтому я повезу вас на ленч в Скайлайт-Рум. Вы там еще не бывали, мисс Кэррол. Думаю, вам понравится тамошняя атмосфера.

Ресторан занимал верхний этаж красивой гостиницы для туристов, и Ванесса вполне поняла, что имел в виду дон Рафаэль, когда говорил о царившей здесь атмосфере, когда метрдотель усадил их за столик у окна. За ним уже сидело несколько европейцев, и при звуках английской речи, звучащей в основном с американским акцентом, Ванесса огляделась вокруг с невольной улыбкой…

И тут же наткнулась на металлически-серые глаза, глядящие на нее из-под белокурого чуба… Гарри Элсинг! Он прищурил свои бесстыжие глаза и перевел их на дона Рафаэля, смерив взглядом его высокую стройную фигуру. Дон, который всегда был настороже, перехватил взгляд американца, наклонил темноволосую голову и, прежде чем Ванесса успела выдавить ответную улыбку, показывающую, что она узнала мускулистого техасца с кривобокой усмешкой, дон перевел на нее взгляд, который пригвоздил ее к стулу. Его глаза сузились.

36