Пленница в башне - Страница 29


К оглавлению

29

Кабинка никогда не запиралась, и Ванесса вошла внутрь. Пол устилали плетеные коврики, на которых стояли стулья. В углу помещался небольшой бар, уставленный напитками; на стойке его помещался дорогой транзисторный приемник, сверкающий хромом. Журналы и книги в мягких обложках громоздились на столике со стеклянной столешницей. Там же лежали пачки сигарет. В шкафу хранились халаты и купальные костюмы для гостей, которые могли изъявить желание погрузиться в океанские глубины. В глубине роскошной хижины имелись две душевые кабинки, соединенные с комнатками для переодевания, которыми Ванесса с Барбарой часто пользовались, когда приходили на пляж. Барбара говорила ей, что, когда начнется праздник сбора винограда, замок будет наводнен гостями.

Она взяла из шкафа ярко-зеленый купальный костюм и резиновую шапочку и направилась в дамскую комнату, чтобы переодеться. Ей не терпелось броситься в воду, и, затолкав волосы под белый колпачок, она выбежала на пляж, не замечая высокой загорелой фигуры в купальных шортах и с полотенцем, наброшенным на мускулистые плечи, которая с неподдельным интересом наблюдала за тем, как она, гребок за гребком, продвигалась по водной глади. Ее хрупкая фигурка, обтянутая зеленым, то поднималась, то опускалась уже на гребнях около рифа. Она направлялась к плоскому черному утесу, как ложе возвышавшемуся над водой. Доплыв до него, она поднялась, осыпанная жемчужными каплями, сняла шапочку, и медные пряди рассыпались по плечам.

Ванесса свернулась зеленым полумесяцем на теплом камне, рукой прикрыв от солнца глаза и решив не двигаться с места, по крайней мере, хоть четверть часа.

Плеск и фырканье, раздавшиеся возле ее морского ложа, заставили открыть глаза и вскочить. Она и сама не знала, что ожидала увидеть, но только не взъерошенного худощавого незнакомца с выгоревшими на солнце бровями и шевелюрой, которые представляли контраст с загорелой кожей. Он окинул ее серо-стальным взглядом, не упустив ни одной подробности в ее облике и, улыбнулся, встретив испуганный взгляд. Он выглядел энергичным и в то же время несколько расслабленным. Его лицо отличалось тем нагловатым выражением, которое, казалось, ясно говорило, что ему глубоко наплевать, по душе вам его присутствие или нет.

— Muy buenas dias, senorita, — медленно произнес он, тщательно выговаривая слова, — su sequro servidor .

На взгляд Ванессы, человек этот совсем не был похож на чьего-нибудь покорного слугу, но ей показалось забавным, что он принял ее за сеньориту, и она пожалела, что ее знания испанского недостаточны, чтобы оставить его в этом заблуждении. Ваш покорный слуга, конечно! Кого он надеялся обмануть с таким выражением глаз, слегка покрасневших от воды, и циничной складкой у рта?

Он продолжал кружить вокруг нее, не сводя глаз с ее фигуры, и она обхватила колени руками. Купальный костюм еще не просох и плотно облегал тело, и выражение его лица не оставляло сомнений в том, какие именно мысли бродят у него в голове.

— Рада приветствовать вас, сеньор, — ответила она. — Наверное, мне следует предупредить вас, что эта лагуна является частным владением.

Выцветшие брови поползли вверх.

— Так вы англичанка?! — Изумление на его лице сменилось восхищением. — Теперь я вижу, что должен был повесить свои мозги на веревку и просушить их как следует! Как я мог принять девушку с такой медной копной за испанку?

Ей пришлось улыбнуться и воспринять эти слова как объяснение его собственной светлой шевелюры и наружности в целом. Он протянул ей свою квадратную загрубевшую ладонь:

— Гарри Элсинг, всегда рад быть полезным, мисс?..

— Кэррол. — Имени она предусмотрительно не назвала, но позволила ему пожать ей руку так, что он чуть не раздавил ее. — Вы здесь на отдыхе, мистер Элсинг?

Опрометчиво проявленное любопытство привело к тому, что он растянулся рядом с ней.

— Вот уж нет, — усмехнулся он. — Фамилия Кэрол пишется с одним «р»?

Она покачала головой, и он продолжил, приподняв кустистую бровь:

— Я работаю здесь, на острове. Бурю нефть для компании «Текс-Рик». «Текс» — из-за всем известного штата голубых чепчиков и стетсонов, а «Рик» — из-за Эль Гранде, лагуной которого мы с вами беззаконно пользуемся.

— В самом деле? — Она поежилась от пристального взгляда этого мускулистого парня. — Возможно, вы и не имеете права здесь находиться, но я служу в замке, и мне разрешено сюда приходить.

— Вот это сюрприз номер два! — Он присвистнул, его глаза ощупывали ее лицо, и мозг, очевидно, лихорадочно работал, пытаясь найти ответ на вопрос, какую же работу она могла выполнять в замке. — Поскольку я не могу представить вас за выметанием пыли из-под кроватей, то склоняюсь к мысли, что вы — компаньонка старой донны. Скажите, пожалуйста, — он сделал паузу и нахально улыбнулся. — У Эль Гранде губа не дура, он умеет скрасить свое пребывание в кабинете.

— Я — новая компаньонка крестницы дона Рафаэля. — Ванесса услышала, как зазвенел ее голос, и поняла, что ее больно задели его слова, а также тот вывод, который он сделал в отношении дона Рафаэля. Она представила себе дона, гоняющимся за ней вокруг массивного стола, который стоял у него в кабинете, и крепче стиснула руками колени, ощутив, как ее пробрала дрожь от этой недостойной картины. Конечно, это могло показаться забавным, и все же…

— Дон привез меня из Ордаза, когда там случился мятеж, — с упреком в голосе сказала она. — В ту ночь умер мой дядя, который заменял мне отца. Дон Рафаэль был его другом и всегда хорошо ко мне относился, я благодарна…

29